Однажды...
15.04.2012 в 15:34
Пишет Lira Vayn:Снова о японских скороговорках
早口言葉 (Хаякути котоба)
Досл. «слова быстрого рта»
В японском языке много слов, звучащих одинаково и похоже, но имеющих разное значение.
Из-за чего, одной из форм юмора, является каламбур, - игра слов (котоба асоби).
Например, слово «кумо», означает – паук, облако, также, «ку» - частое окончание глаголов и наречий, а «мо» – усиление или отрицание фразы, «ка» вопрос и часть слова, например, такое предложение:
蜘蛛が雲に見たか、痛くもかゆくもない
(Кумо га кумо ни мита ка? - Итаку мо каюку мо най )
«Вы видели паука в облаках? - мне наплевать на это»
На слух такая фраза введет в транс слушающего.
По этой схеме они и строятся, кроме того, это надо говорить быстро, впрочем, у нас тоже также.
1) この釘はひきぬきにくい釘だ – Коно куги ва хикинуки никуи куги да – «Этот гвоздь трудно вытащить, вот такой гвоздь»
Или так:
この杭の釘は引き抜きにくい – Коно куи но куги ва хикинуки никуи – «Из этой сваи трудно выдернуть гвоздь»
2) 不幸な夫婦は古い服 – Фукоуна фууфу ва фуруи фуку – «Несчастная жена ходит в старой одежде»
3) 地味な爺やの自慢の地酒 – Дзимина дзи я но дзиман но дзидзакэ – «Приземленный старик гордится земным сакэ»
4) 駒込のわがまま者 中野の怠け者 – Комагомэ но вага мамася, накано но намакэмоно – "Эгоизм Комагомэ, проявляется в том, что он бездельничает в поле."
5) うちのつりびんは つぶれぬつりびん 隣のつりびんはつぶれるつりびん – Ути но цурибин ва, цубурэну цурибин, тонари но цурибин ва цубурэру цурибин
Или так:
家のつるべは潰れぬつるべ、隣のつるべは潰れるつるべ – Ути но цурубэ ва цубурэну цурубэ, тонари но цурубэ ва цубурэру цурубэ –– «Домашняя бутылка, небьющаяся бутылка, а вот соседская бутылка – бьющаяся бутылка»
6) むさしのむさしが原のむさし坊弁慶 – Мусаши но мусаши га хара но мусаши хоши бэнкэй – «В старо-древние времена жил истинно древний монах Бэнкей»
7) 四百四病で死なぬ信心の力 – Шихякушибёу дэ шинану шиндзин но тикара – «404 больных не умерло, потому что верило в свои силы»
8) この寿司は少し酢がききすぎた – Коно суши ва сукоши су га кики сугита – «Эти суши слегка перемочены в уксусе»
9) あのアイヌの女のぬう布の名は何?あの布は名のない布なの – Ано айну но онна но нуу нуно но на ва нани? Ано ну но ва нани но наи нуно на но – "Как называется ткань в которую одета женщина племени айнов? Эта ткань не имеет названия, такая ткань."
10) 歌唄いが来て歌唄えと言うが 歌唄いくらい歌うまければ歌唄うが 歌唄いくらい歌うまくないので歌唄わぬ – Ута утаи га китэ ута утаэ но йу га, ута утаи кураи утау макэрэба ута утау га, ута утаи кураи утау макунаи но дэ ута утавану – "Говорят, что песня сама приходит к тому, кто хорошо поет, если поющий поет, коверкает звук, то поющий в пении плох, и ему не стоит петь."
11) 親亀子亀子孫亀 親鴨子鴨子孫鴨 – Шинкамэко камэ шисон камэ, шинкамоко камо шисон камо – "Потомство черепахи - черпашки, потомство утки – утята."
12) 向こうの赤壁に赤蛙がかき上がって三かき上がる – Мукоу но ака кабэ ни ака гаэру га каки агаттэ, сан каки агару – "По красным стенам красные лягушки скачут, трое скачет."
А это явно не для слабонервных


читать дальше
URL записи早口言葉 (Хаякути котоба)
Досл. «слова быстрого рта»
В японском языке много слов, звучащих одинаково и похоже, но имеющих разное значение.
Из-за чего, одной из форм юмора, является каламбур, - игра слов (котоба асоби).
Например, слово «кумо», означает – паук, облако, также, «ку» - частое окончание глаголов и наречий, а «мо» – усиление или отрицание фразы, «ка» вопрос и часть слова, например, такое предложение:
蜘蛛が雲に見たか、痛くもかゆくもない
(Кумо га кумо ни мита ка? - Итаку мо каюку мо най )
«Вы видели паука в облаках? - мне наплевать на это»
На слух такая фраза введет в транс слушающего.
По этой схеме они и строятся, кроме того, это надо говорить быстро, впрочем, у нас тоже также.
1) この釘はひきぬきにくい釘だ – Коно куги ва хикинуки никуи куги да – «Этот гвоздь трудно вытащить, вот такой гвоздь»
Или так:
この杭の釘は引き抜きにくい – Коно куи но куги ва хикинуки никуи – «Из этой сваи трудно выдернуть гвоздь»
2) 不幸な夫婦は古い服 – Фукоуна фууфу ва фуруи фуку – «Несчастная жена ходит в старой одежде»
3) 地味な爺やの自慢の地酒 – Дзимина дзи я но дзиман но дзидзакэ – «Приземленный старик гордится земным сакэ»
4) 駒込のわがまま者 中野の怠け者 – Комагомэ но вага мамася, накано но намакэмоно – "Эгоизм Комагомэ, проявляется в том, что он бездельничает в поле."
5) うちのつりびんは つぶれぬつりびん 隣のつりびんはつぶれるつりびん – Ути но цурибин ва, цубурэну цурибин, тонари но цурибин ва цубурэру цурибин
Или так:
家のつるべは潰れぬつるべ、隣のつるべは潰れるつるべ – Ути но цурубэ ва цубурэну цурубэ, тонари но цурубэ ва цубурэру цурубэ –– «Домашняя бутылка, небьющаяся бутылка, а вот соседская бутылка – бьющаяся бутылка»
6) むさしのむさしが原のむさし坊弁慶 – Мусаши но мусаши га хара но мусаши хоши бэнкэй – «В старо-древние времена жил истинно древний монах Бэнкей»
7) 四百四病で死なぬ信心の力 – Шихякушибёу дэ шинану шиндзин но тикара – «404 больных не умерло, потому что верило в свои силы»
8) この寿司は少し酢がききすぎた – Коно суши ва сукоши су га кики сугита – «Эти суши слегка перемочены в уксусе»
9) あのアイヌの女のぬう布の名は何?あの布は名のない布なの – Ано айну но онна но нуу нуно но на ва нани? Ано ну но ва нани но наи нуно на но – "Как называется ткань в которую одета женщина племени айнов? Эта ткань не имеет названия, такая ткань."
10) 歌唄いが来て歌唄えと言うが 歌唄いくらい歌うまければ歌唄うが 歌唄いくらい歌うまくないので歌唄わぬ – Ута утаи га китэ ута утаэ но йу га, ута утаи кураи утау макэрэба ута утау га, ута утаи кураи утау макунаи но дэ ута утавану – "Говорят, что песня сама приходит к тому, кто хорошо поет, если поющий поет, коверкает звук, то поющий в пении плох, и ему не стоит петь."
11) 親亀子亀子孫亀 親鴨子鴨子孫鴨 – Шинкамэко камэ шисон камэ, шинкамоко камо шисон камо – "Потомство черепахи - черпашки, потомство утки – утята."
12) 向こうの赤壁に赤蛙がかき上がって三かき上がる – Мукоу но ака кабэ ни ака гаэру га каки агаттэ, сан каки агару – "По красным стенам красные лягушки скачут, трое скачет."
А это явно не для слабонервных



читать дальше